You must comply with several legal and regulatory requirements to become a certified translator in Venezuela.
We understand that when in the search of Certified Translators online you must be aware of the requirements they must fulfill to render such a service.
Requirements to obtain the Degree as Certified Translator in Venezuela
First, you must know that the General Direction of Justice and Religious Institutions is the Office in charge of this process.
Such office must provide information about tests, periods and requirements to become a certified translator in Venezuela.
After filing all the requiring documents, the Coordination of Legal Procedures will review and certify them and later, it must timely notify the test date.
Documents required to register for the Test to become a Certified Translator in Venezuela
- You must file a current request (Statement of Purpose) addressed to the General Direction of Justice and Religious Institutions including the following data and documents: (first and last names, nationality, place and date of birth, domicile, address and phone numbers to receive notices and the language in which you want to obtain your degree) .
- A (1) copy of your identity card.
- Two (2) face photos (White Background).
- Curriculum vitae with its corresponding proving documents.
- Proof of residence issued by the National Electoral Board (CNE), Community Board (updated) duly signed and sealed.
- Copy of your Taxpayer Identification Registry (RIF) (updated).
- You must fill the form to opt for a Translation Certificate, which you may find at (www.mpprij.gov.ve).
In case you are a foreigner, besides the previous requirements you must also file your visa of residency and a copy of your current passport. In case of being Venezuelan through naturalization you have to attach a copy of the Official Gazette of naturalization.
Requirements to obtain a Legal Translation Certificate in Venezuela
The test will cost (*) three Tax Paying Units (3) for payment of jury members’ wages, which has to be paid in cash at the moment of notification of the Test Date (Article 13 of the Regulation of the Law on Certified Translators) (*)
Subject to Modification
- Requestor must properly be competent in Spanish and the target language in which he/she plans to obtain the certification.
- The test will include two (2) parts: an oral part divided in two (2) (target language and Spanish) and a written part divided in two (2) (a translation to the target language and a translation to Spanish). Each part will be separately evaluated and they will all include legal terminology.
- Tests will consist of 80% judicial terminology and 20% mercantile, civil, or business terminology.
- The applicant may register again for a test following six (6) months from the last; and may take the test three (3) times to approve.
- After filing documents before the Office of Public Interpreters, it will review them and in case of not complying with requirements they will be returned to the requestor.
- After complying with all requirements, the General Direction of Justice and Religious Institutions will open a Test Period, timely informing applicants about dates on its social media.